Kopiëren vs. Proeflezen: wat is het verschil?

Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd in een blog van een boekredactie in New York. Klik hier om bonuscontent te bekijken en te openen.

Een van de meest verwarrende onderdelen van het bewerkingsproces is simpelweg het begrijpen van verschillende bewerkingen. Manuscripten worden systematisch bewerkt en gekopieerd, gelezen en bekritiseerd, en dit is nog maar het begin. Voor een nieuwe auteur kan het bewerkingsproces overweldigend zijn, vooral als u niet zeker weet welke u voor uw manuscript moet kiezen.

Gelukkig ben je hier aan het juiste adres.

In dit bericht willen we het verschil tussen kopiëren en besturen wissen, zodat je het bewerkingsproces beter kunt begrijpen. U kunt dit bericht ook gebruiken om te beslissen welk bericht u voor uw manuscript wilt gebruiken. Laten we beginnen.

Klaar om te kopiëren? Meld u aan voor een gratis checklist die klaar is voor kopiëren.

Wat is een kopie?

Kopiëren is het proces waarbij wordt gecontroleerd op fouten, inconsistenties en duplicatie. Tijdens dit proces worden uw manuscripten gepolijst voor publicatie.

In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, is de tekstschrijver geen geweldige spellingcontrole.

De gekopieerde editie is je partner. Hij zorgt ervoor dat jouw handschrift het beste verhaal vertelt. De gekopieerde kopie is voor de kleine details en de grote afbeelding. Hij moet voorzichtig en zeer technisch zijn, maar hij moet de hoofdthema's in uw manuscriptwerk kennen.

De tekstschrijver is uw uitgever en zorgt ervoor dat uw manuscript het beste verhaal vertelt.

Laten we eens nader bekijken wat de kopiist doet. Gekopieerd:

  • Controleert en corrigeert spelling, grammatica, spelling en leestekens.
  • Controleert spelling, hoofdlettergebruik, lettertype, cijfers, standaardwaarden. Bijvoorbeeld e-mails op pagina 26 en e-mails op pagina 143? Of gebruikt u Engelse en Amerikaans-Engelse spellingswijzigingen, zoals uw favoriet en favoriet?
  • Controleert continuïteitsfouten en zorgt ervoor dat alle losse uiteinden zijn aangesloten.
  • Controleert op echte valse verklaringen. Dit is een noodzakelijk onderdeel van het kopieerproces voor non-fictiehandschriften, zoals historische werken en memorabilia. De tekstschrijver moet de juistheid van de argumenten in uw manuscript en de juiste namen en datums controleren.
  • Controleer op mogelijke wettelijke aansprakelijkheid. De tekstschrijver controleert of uw manuscript lasterlijk is.
  • Controleert op inconsistenties in het verhaal. Dit omvat karakterbeschrijvingen, plotpunten en instellingen. Blijft elk personage gedurende het hele verhaal trouw aan zijn karakteristiek? Zijn de huisrecepten in strijd? Heeft u deze pagina bijvoorbeeld beschreven als 'een geel bakstenen huis op de ene pagina' en een andere op een 'houten huis met weer'?

Zoals je kunt zien, is de taak van de tekstschrijver niet alleen grammatica en spelling. Hij moet ervoor zorgen dat elk element van je verhaal consistent, harmonieus en compleet is.

De gekopieerde editor verschilt van uw algemene editor. De hardcopy wordt geleverd met een unieke masterclass. Het moet duidelijk, gedetailleerd en eerlijk zijn in het gebruik van grammatica en woorden. De tekstschrijver houdt zich ook aan de gebruikelijke praktijk van het publiceren van boeken.

Klaar om te kopiëren?

Kopiëren is de laatste stap voor productie. Dit moet worden gedaan nadat alle andere bewerkingen zijn uitgevoerd. In een eenvoudige tijdlijn is de gekopieerde kopie als volgt:

Kritiek op het manuscript - de redacteur leest uw manuscript en bereidt een uitgebreide evaluatie voor. U krijgt specifiek advies over hoe u een sterk verhaal kunt ontwikkelen, een duidelijk beeld kunt nemen en interessantere personages kunt ontwikkelen.

Bekritiseren van het manuscript omdat het een geweldige analyse is van uw manuscriptfoto, moet u dit eerst doen voordat u het in de moeren en bouten van de uitgebreide redactie plaatst.

Uitgebreide bewerking - Diepe, intense, grondige, uitgebreide bewerking verwerkt het handschrift regel voor regel. De redacteur vermindert de woordenschat en verhardt de taal voor interessanter lezen. Deze bewerking zoekt naar vage of ongemakkelijke zinnen die je scheiden van het ritme van je proza. Klik hier voor meer informatie over uitgebreide bewerking, vooral voor lijnbewerking.

Als u van plan bent om met een traditionele uitgever te gaan, zijn de bewerkingen die u nodig heeft slechts twee typen. Na een uitgebreide bewerking kunt u de query-agents starten (we zullen ook helpen). Zodra uw manuscript is ontvangen, maakt de uitgever een kopie voor productie.

Als u echter van plan bent om in eigen beheer te publiceren, raden we u aan een professionele copywriter in te huren om uw manuscript voor publicatie voor te bereiden.

Waarom niet?

Als schrijver ben je bekend met het begrip geschreven blindheid. Nick Stockton legde dit het beste uit op zijn Wired-pagina: "Wat is het: waarom het moeilijk is om je eigen opnames te vinden. Lees Diamond.

Het belangrijkste is dat je je eigen fouten niet kunt zien omdat je weet wat je probeert over te brengen. Je hebt een tweede oog nodig om je manuscript te herzien en fouten te corrigeren die je misschien niet kende - van iemand die grammaticaregels kent.

Bij traditioneel publiceren is kopiëren een verplichte stap. Wie wil er duizend boeken drukken om erachter te komen of er een letter op de tweede pagina staat of dat er karakterverschillen zijn van het ene hoofdstuk naar het volgende? Je bent niet en zeker niet je lezer.

Helaas missen veel in eigen beheer uitgegeven schrijvers deze mijlpaal en zijn ze tot bloei gekomen. Wanneer de verhaalstroom wordt onderbroken door verhalende inconsistenties of grammaticale fouten, kan het niet alleen ongemakkelijk zijn voor de schrijver, maar kan het ook de lezer in verwarring brengen.

Huur altijd een professionele tekstschrijver in om uw werk te controleren met een fijne kam als noodzakelijke stap voordat u uw manuscript afdrukt. Je zult je goed voelen in de wetenschap dat je schriftelijke blindheid je uiteindelijke werk niet negatief heeft beïnvloed.

Houd er rekening mee dat kopiëren alleen beschikbaar is voor auteurs die de volledige bewerking hebben voltooid. Dit zorgt ervoor dat de gekopieerde editor geen tijd verspilt aan het bewerken van inhoud, die kan worden verwijderd of verplaatst na het bewerken van de inhoud. Kopiëren moet altijd de laatste stap zijn.

Hoe lang duurt een kopieerproces?

Het bewerken van een kopie van uw manuscript duurt drie tot vijf weken.

Wat is proeflezen?

Nadat het manuscript in de publicatie is gepubliceerd, wordt een verificatieproces uitgevoerd. De definitieve kopie of het bewijs van het manuscript wordt vervolgens beoordeeld door een professionele lezer.

Het doel van de lezer is om de kwaliteit van het boek te controleren voordat het in massaproductie gaat. Hij neemt het bewerkte origineel, vergelijkt het met het bewijsmateriaal en zorgt ervoor dat er geen defecten of ontbrekende pagina's zijn. De controller leest aanstootgevende woorden of verandert de pagina.

Het kan met lichte bewerking (zoals het corrigeren van spelling of koppeltekens), een professionele lezer is geen kopiist. Als er te veel fouten zijn, kan dit het argument voor later kopiëren retourneren.

Professionele uitgevers hebben een professionele beoordeling nodig voordat ze grote hoeveelheden boeken publiceren. Veel onafhankelijke auteurs die hun manuscripten professioneel hebben gekopieerd, hebben geweigerd deze recensie over te slaan. Als u over het budget beschikt, wilt u misschien uw eigen bedrijf proberen, aangezien er in dit stadium niet veel fouten zijn.

Bekijk voor meer informatie:

De criticus en anderen. Uitgebreide bewerking: welke moet u kiezen? Wat is het verschil tussen kopiëren en lijnbewerking? Traditioneel of in eigen beheer publiceren: wat is het beste voor u?

Klaar om te kopiëren? Meld u aan voor een gratis checklist die klaar is voor kopiëren.